9月27日上午,顺德区文体旅游局、顺德区饮食协会召开新闻发布会,公布第三批顺德菜英文名翻译成果发布会。作为第八届中国岭南美食文化节的一项重要内容,第三批顺德菜英文名翻译项目历时两个多月,经过现场品鉴、公众点评以及专家研讨等环节,又有30道顺德代表菜式从此有了“洋名”。
顺德区文体旅游局相关负责人表示,与《广州日报•顺德金版》合作举行的顺德菜英文名翻译项目已经成功举办三届,不少翻译成果已经得到广泛应用,对顺德美食的海外推广以及顺德申请世界“美食之都”都起到了良好的推动作用。
鲜虾饺笑口枣有了“洋名”
随着顺德美食走向世界步伐的加快,参差不齐的材料和口味难以保证优质的顺德美食水准,菜色的标准化逐步提上议程,自2011年开始,顺德文体旅游局启动顺德菜标准化项目,并将顺德菜英文标准翻译项目纳入其中,它将是顺德美食面向世界的一张漂亮的英文“名片”。
作为第八届中国岭南美食文化节的一项重要内容,今年,第三批顺德菜英文名继续推行,继续由顺德区饮食协会和《广州日报•顺德金版》联合承办。经过顺德饮食协会推荐、民间甄选、征求业界意见、顺德文体旅游局最终审定,纳入第三批顺德菜英文标准翻译项目的共计30道代表菜式,既包括脆皮炸牛奶、白灼鱼皮等经典美味,也涵盖了软皮煎堆仔、鲜虾饺 、笑口枣等唤起传统乡情记忆的代表食品。
翻译成果得到业界广泛应用
而据了解,与往年不同的是,为了让翻译专家们对顺德菜有更加深刻的体验和认识,今年在翻译项目正式启动之前,主办方还邀请翻译专家组专门品鉴了纳入翻译名目的经典菜式。担任第三批顺德菜英文名翻译的翻译小组组长的张苏雯曾在英国生活多年,专业出身的她,不仅是一名出色的翻译,更是一名典型的“吃货”,张苏雯介绍,自己在国外生活时,就发现中国美食早就为很多普通外国人熟悉,”不过,尽管如此,由于语言文化的隔阂,不少外国人还是对中国菜有“认知困难”。
“广州日报牵头主办的的顺德菜英文名翻译活动,能够起到很好的‘桥梁’作用,既然是英文菜翻译,就要让外国客人理解和明白,所以这次除了翻译菜名,部分有特殊情况的顺德菜,我们还会进行一两句的英文解释,务必让外国客人了解透彻。”张苏雯说。
据顺德区饮食协会相关负责人介绍,经过连续三年的工作,目前共有近百道顺德菜有了标准译名,不少译名已经在餐饮业界得到广泛应用,这一方面弘扬了顺德的美食文化,对于顺德美食在海外的推广也起到了积极的作用。
架起沟通桥梁给力顺德“申都”
众所周知,顺德是粤菜的重要发源地,饮食文化源远流长。顺德美食已成为我区的城市名片和独具魅力的软性旅游资源,具有较强的区域竞争力和吸引力。在各级政府和的大力推动下,顺德餐饮业呈现良好的发展势头,全区共有餐饮企业6000多家,区内餐饮业从业人数超过10万人,一年的餐饮收入超过100亿元,显示出蓬勃生机。
2010年,顺德荣获全国首个“中国美食名城”称号,并在法国成功承办中国美食节大型美食宣传推介活动。2011年,在《广州日报•顺德金版》的牵头下,顺德启动顺德菜英文名翻译项目,2012年,顺德到马来西亚举办顺德美食之夜,并代表粤菜参加商务部举办的第一届“京交会”,一步步开启走出国门走向国际的进程。
值得一提的是,今年7月,顺德正式向联合国教科文组织申报“世界美食之都”,如果申报成功,顺德将成为我国继成都之后第二个“世界美食之都”,也是粤菜地区首个“世界美食之都”,而在申报文件中涉及到不少顺德名菜的英文名,采用的都是前两届顺德菜翻译活动确定下来的标准译法。“如果顺德‘申都’成功,广州日报牵头举办的顺德菜翻译活动功不可没!”顺德区文体旅游局相关负责人表示。
第三批顺德菜英文名翻译菜式(共计30道)
汤类(3个):野葛菜煲生鱼、八宝冬瓜盅、土茯苓煲龟
菜式类(20个):顺德小炒皇、云耳蒸桂花鲈、 脆皮炸牛奶、煎焗蟮片、豉油皇焗罗氏虾、顺德酿豆角、顺德酿茄子、腊味蒸鱼干、凤眼果焖鸡、凤巢三丝、糖醋排骨、钵仔禾虫、锑盘沙姜焗鸡、鱼塘公炆鱼、鲍鱼煀鸡、白灼鱼皮、蚬肉生菜包、玉簪田鸡腿、百花酿竹笙、家乡煎藕饼
冷拼类(3个):白切鸡、烧排骨、脆皮乳鸽
点心类(4个):牛脷酥 软皮煎堆仔 鲜虾饺 笑口枣