您的位置:职业餐饮网>>餐饮资讯>>综合资讯>>正文

新西兰一餐厅卖饺子,外卖包装上的单词遭当地华裔的炮轰

8月20日消息, 据新西兰天维网综合报道,新西兰一家卖饺子的餐厅,外卖袋上印的两个单词遭到了不少当地华裔的炮轰,不过,一些中国来的新移民对此字眼却觉得还好。这件事情,你怎么看?

事情发生在基督城一家名为Pot Sticker Dumpling Bar的餐厅。大约一年前,老板Jason Dodd从Sam和Sally Hooper夫妇手中买下了这家餐厅。当时,餐厅一直使用着印有“Dump Rings”字样的外卖袋。

谁知,不久前他就接到了一位顾客关于外卖袋上“Dump Rings”字样的投诉。他赶紧问了店里的华人员工是否觉得这样的字眼有冒犯之嫌,员工们都只是笑了笑,但Jason Dodd还是决定不再订购印有此字样的外卖袋。

Jason Dodd说,剩下的外卖袋库存还是会继续用完。我不想冒犯任何人,所以我取消了这款外卖袋的订单。

前店主Sam和Sally Hooper夫妇说,他们花了几个月时间专程在中国遍寻美味饺子,回来后开了这间饺子馆,并聘请了华人员工。

当时,员工们还开了会,集思广益为外卖袋上的用语,当时他们希望外卖袋上的词能意在言外,带着些许争议性,与众不同,让人过目难忘。有人提出“Dump Rings”时,他还专门问了店里的厨师这样的字眼会不会有冒犯意味。他们说“没事,我们觉得挺有趣”。

厨师们的回答给Sam Hooper吃了一剂定心丸,他最终拍板决定就用“Dump Rings”。完全没有任何冒犯的意思。他说,店里经常接到电话(ring)订单,这其实就是个文字游戏而已。而且,在他们经营餐厅期间,并未收到一次有关此措辞的投诉。“我有一群中国朋友,他们看到我们的外卖袋还啧啧称‘经典’。”

然而,基督城华裔Gabby Lowe说,这家店外卖袋上的措辞令人沮丧,尤其是联想到今年初亚洲风味餐厅Bamboozle的宣传。当时,由于菜单措辞不当,这家新西兰知名大厨Phillip Kraal创办的Bamboozle餐厅遭到了国内外的强烈谴责。

“当你试图选择一种文化,但没有花时间好好思考如何尊重这种文化时,就会非常令人沮丧。使用亚洲文化的‘度’如何把握?尊重它和谴责它的界限在哪里?看来你的餐厅并不知道这些问题的答案。”Gabby Lowe在Pot Sticker Dumpling Bar餐厅的Facebook页面上评论道。

Lowe说,自己的评论帖发出后,Jason Dodd联系了她,双方进行了对话。她表示,即使知道这家餐厅的中国厨师对措辞并无异议,但这并不会影响她的判断。她说,只问“少数来自中国大陆的人”并不能说明问题,许多在新西兰长大并在这里受教育的华裔年轻人才会明白外卖袋上字眼的冒犯意味。

奥克兰大学商学院学生、曾在基督城居住的中国公民Hui Gong也认为,外卖袋上的措辞“非常粗鲁”。她说,初来乍到新西兰的中国厨师不会意识到这种措辞的种族意味。对中国厨师来说,他们并不知道新西兰是一个充满种族主义的地方。

在基督城学习网页设计的学生Jeremy Sim也说,这家餐厅外卖袋上的措辞令人不爽。他们显然是拿亚洲口音取乐。

Sim出生于新西兰,父母是马来西亚华人和越南裔华人,他说,多年来自己一直遭遇种族歧视问题。比如叫你名字然后说“回你自己家去”。他认为,许多新西兰人,包括Pot Sticker Dumpling Bar餐厅老板,都没有意识到这类字眼的负面影响。

他说,与父母一代和新移民相比,年轻的“西化亚洲人”更有自信表达他们对种族主义的看法。

坎特伯雷大学市场营销学副教授Ekant Veer说,语言或口音的模仿是“一种危险的游戏”,但这些外卖袋可能并不会影响这家餐厅的生意。

新西兰中国友好协会主席Dave Bromwich对Jason Dodd决定停止使用有此字眼的外卖袋的做法表示赞扬。他说,外卖袋上的字眼具有文化攻击性,措辞不成熟。